Esta Concordancia tiene como propósito ayudar a las personas de habla española para que entiendan perfectamente la lengua helenista y así averigüen con más exactitud lo que Dios ha dicho en el Nuevo Testamento.
La Concordancia es analítica: es decir, que en ella cada palabra del Nuevo Testamento en griego está completamente analizada. El mayor provecho se alcanzará si al buscar una palabra el estudiante se da cuenta de la raóz de ella y de todas las otras paalbras que provienen de esa misma raíz. Así, después de poco tiempo, con ese empeño adicional, podrá aprender a leer bien y a entender el Nuevo Testamento en griego. Aun el laico que no ha tenido la oportunidad de estudiar griego de forma reglada, podrá aprovechar mucho en el entendimiento de las Escrituras si dedica tiempo al estudio del Nuevo Testamento en griego con la ayuda de esta Concordancia.El pastor hallará una tremenda ayuda exegética, ya que toda cita que se usa para una palabra del griego se encuentra junto a todas las demás citas de palabras relacionadas, por cuanto se colocan debajo de sus respectivas raíces.
La concordancia será de gran valor para los misioneros y lingüistas que trabajan entre diferentes lenguas, porque en ella se ven todas las maneras en que una palabra griega se traduce al español dentro de sus varios contextos, con lo cual se logra mayor entendimiento y se evita a la vez una traducción que en alguna forma choque con la del español.
Al comenzar su obra, el señor Stegenga tuvo que escoger el texto griego que usaría como base de su Concorddancia. Resolvio usar el texto de Stephanus (año 1550) comúnmente llamado el Textus Receptus. Si hubiera usado un texto más moderno, se hubiera encontrado con muchas palabras o frases del Nuevo Testamento en inglés (y hubiera sido igual en español) que no hubiera tenido dónde colocarlas, por causa de las omisiones que hay en algunos textos modernos. Como base de esta obra en español también usamos ese mismo texto. Las traducciones al español son del Nuevo Testamento Reina-Valera, revisión de 1960. Elegimos esta versión porque es la que más se usa actualmente en español.
Esta concordancia no procura interpretar ni hacer hincapié en ninguna traducción en particular. Debajo de cada palabra están las citas donde se encuentra, y todas las formas en que se ha traducido en la revisión de 1960.
0
0 opiniones