La Nueva Versión Internacional Peninsular tiene estas características:
Los traductores de la NVI están unidos por su convicción de que la Biblia es la Palabra inspirada por Dios. Que, junto con sus años de estudiar los idiomas bíblicos, les ayuda a captar matices sutiles y la profundidad del sentido en la Biblia.
Si los primeros receptores entendieron la Palabra de Dios cuando la oyeron, también los lectores del siglo XXI. Ese es el motor del compromiso de la NVI con la claridad. La Biblia debe ser tan clara para ti como lo fue para su audiencia original.
La lectura de la Biblia no es únicamente un ejercicio en solitario; Se pretende que sea una experiencia compartida. Es por eso que los traductores de la NVI dan prioridad a la belleza literaria, resultando en una traducción de la Biblia adecuada para la lectura pública y el uso en iglesias.
La NVI es traducida por un equipo independiente y autogobernado de eruditos bíblicos. Ningún editor, comercial o de otro tipo puede decirles cómo traducir la Palabra de Dios. Los traductores provienen de decenas de denominaciones e iglesias, y sólo pueden hacer cambios en el texto si el 70% del comité está de acuerdo - salvaguardando así el sesgo teológico.
La versión aquí presentada es la edición castellana, con lo que los giros lingüísticos y gramaticales, así como el vocabulario son los que se usan propiamente en España. Esto la hace una versión ideal tanto para el Estudio Bíblico en nuestro país, así como regalo a todos nuestros amigos